Education

2010–2011

Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting

University of Warsaw Institute of Applied Linguistics

1998–2002

Classical education (Latin, Greek, Antiquity)

Mikołaj Rej 11th Lycaeum in Warsaw

Accreditations and memberships

SWORN TRANSLATOR (2013)

Sworn translators are licensed by Polish government (Ministry of Justice), following rigorous bidirectional state examination, to translate for the purposes of the justice system and administration. We can also certify translations for private individuals and companies with this official authority. An added benefit is that you can find my name on a legit government website and rest assured I’m not one of a myriad of random strangers on the Internet who claim to be qualified legal translators.

POLISH SOCIETY OF SWORN AND SPECIALIZED TRANSLATORS (TEPIS)

TEPIS is a corporate member of FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) and EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association). I hold a full membership (‘in the ordinary), which requires proof of 10 years’ practice. I had previously been an associate member. Among other things, this means the Society’s qualification board has sifted through my papers and accepted my proof of practice and qualifications. In other words, I come vetted by a legit professional association.

Work history

2010–

Owner

Kancelaria Tłumacza Języka Angielskiego i Łacińskiego Łukasz Gos-Furmankiewicz (Offices of English and Latin Translator Łukasz Gos-Furmankiewicz)

2009–2010

Freelance Translator

Independent Contractor for Translation Agencies and Business Companies

2010– (sporadically)

Lecturer

VARIOUS

Translation workshops, law for translators, translation for lawyers, etc.

2008 (Mar–Dec)

(Junior) Associate

Salans, Warsaw Office, Litigation & Arbitration

First contact with BigLaw. At the time, Salans D. Oleszczuk Kancelaria Prawnicza Sp.K. (as it featured in the register) was among Poland's top 10. Since then, the firm has been taken over by Dentons.

2007–2008

Intern, Lawyer

Rymar i Wspólnicy Sp.K. (law offices of)

A boutique firm close to the historic centre of Warsaw. The name has changed twice since, following the eponymous partner's judicial appointment and subsequent changes to equity structure.

2004–2010

English and Latin Teacher

Almost exclusively individual tuition. Since 2008 mostly through a language school.

2004–2010

Head Daily News Editor, Coder

Sorcerer's Place (gaming portal)

Handed the news section for an English-speaking gaming portal with 10,000 unique visitors daily at its peak; also did some interviews and reviews and wrote some code.

Professional focus (a.k.a. one-trick pony)

Translation (written only) (English<>Polish) ca. 98%
Translation (written only) (Latin) ca. 1%, rounded up
Lecturing ca. 1%, rounded up
Editing, proofreading, etc. not if I can help it
Interpreting (spoken 'translation') not if I can help it
Consulting not at this time
Legal practice not at this time
Anything else still nope, sorry
14

years in law school

15

years of university

14

years translating

8

espressos daily

(and seven alternative methods of brewing)

Lifelong interests

  • History
  • Catholic issues (including canon law)
  • Coffee (by the gallon)
  • Travelling (for holidays)
  • Gaming (RPGs, strategies, rallies)