British Law Centre
Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting
Center for American Law Studies
Ph.D. course (law)
M.A. course (law)
Classical education (Latin, Greek, Antiquity)
Accreditations and memberships
SWORN TRANSLATOR (2013)
Sworn translators are licensed by Polish government (Ministry of Justice), following rigorous bidirectional state examination, to translate for the purposes of the justice system and administration. We can also certify translations for private individuals and companies with this official authority. An added benefit is that you can find my name on a legit government website and rest assured I’m not one of a myriad of random strangers on the Internet who claim to be qualified legal translators.
POLISH SOCIETY OF SWORN AND SPECIALIZED TRANSLATORS (TEPIS)
TEPIS is a corporate member of FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) and EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association). I hold a full membership (‘in the ordinary‘), which requires proof of 10 years’ practice. I had previously been an associate member. Among other things, this means the Society’s qualification board has sifted through my papers and accepted my proof of practice and qualifications. In other words, I come vetted by a legit professional association.
Kancelaria Tłumacza Języka Angielskiego i Łacińskiego Łukasz Gos-Furmankiewicz (Offices of English and Latin Translator Łukasz Gos-Furmankiewicz)
Translation workshops, law for translators, translation for lawyers, etc.
Professional focus (a.k.a. one-trick pony)
years in law school
years of university
(and seven alternative methods of brewing)
- Catholic issues (including canon law)
- Coffee (by the gallon)
- Travelling (for holidays)
- Gaming (RPGs, strategies, rallies)