Dzień dobry!
Nazywam się Łukasz Gos-Furmankiewicz i jestem zawodowym tłumaczem pisemnym języka angielskiego z wykształceniem prawniczym.
- Ukończyłem Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego: studia magisterskie (2007) i doktoranckie (2013), szkoła prawa amerykańskiego (2009).
- Na tym samym uniwersytecie byłem słuchaczem Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (2011) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej. Moja wcześniejsza edukacja miała profil humanistyczny: łacina, greka, kultura antyczna — słowem: „klasyk” w warszawskim Reju.
- Tłumaczę zawodowo od początku 2009 r. Do grudnia 2008 r. pracowałem jako prawnik. Zajmowałem się również innymi rzeczami.
- Jestem członkiem „TEPIS-u” — Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych.
- Często tłumaczę na język obcy. Być może częściej niż na ojczysty. W odróżnieniu od znakomitej większości osób tłumaczących na angielski potrafię to robić dobrze, a nie łamaną lub szkolną angielszczyzną.
- Przez kilka lat pracy zgromadziłem dobre opinie.
- Nie jestem biurem tłumaczeń. Wszystkie tłumaczenia zawsze wykonuję osobiście. Kontakt ze mną jest tylko i wyłącznie bezpośredni.
- Tłumaczę przede wszystkim dla kancelarii prawnych, klientów biznesowych i biur tłumaczeń.
- Mam uprawnienia tłumacza przysięgłego.
- Nie zajmuję się obsługą klientów indywidualnych, chyba że profesjonalistów (prawników, architektów, lekarzy, innych tłumaczy, finansistów…). Nie tłumaczę aktów stanu cywilnego, dyplomów, dokumentów samochodowych itp.
- Nie wykonuję tłumaczeń ustnych.
Zapraszam do rozejrzenia się po pozostałych częściach strony.